“英語螞蟻”和“漢語長堤”
www.hxt111.com?2009-12-11 09:03? 傅振國?來源:人民日報
我來說兩句
漢英混雜主要有幾類情況:人名、地名、單位名不翻譯,直接以英語入漢語,如本文開頭援引的例子;科技新詞、品牌名稱、專業術語、英語縮略語不翻譯,直接入漢語,如IT、DV、WTO、GDP、CEO、CPI……
毋庸諱言,英語仍是當今世界的強勢語言。與社會迅猛發展同步的英語新詞,產生的數量大,傳播的速度快。由于有關部門沒有及時確立翻譯規范并進行權威公布,社會交流又一刻也不能等待,造成許多新詞在漢語出版物中直接以英語名詞出現。在出版物和新聞媒體上出現的漢英混雜,危害更甚于互聯網和日常會話。因為它既向大眾傳播,又起著示范作用,還作為歷史記錄傳于后世。對于這一緊迫問題,能否在全國科技名詞審定委員會的基礎上,組織一個權威高效的翻譯規范委員會,負責外國人名、地名、專有名詞和科技術語的翻譯規范工作?能否建立一個官方網站,一有新詞出現,立即組織翻譯審定,并在官方網站公布,以適應公眾和媒體的需要?在此基礎上,教育部門管好學校,新聞出版部門管好報紙、雜志、書籍,廣播電視部門管好廣播電視,漢英夾雜的局面也許能夠有所改觀。
英語作為世界上的強勢語言,對漢語的影響在所難免。公民個人如何使用外國語言不必干涉,但國家要劃定一個底線,守住主流文化的陣地。這些陣地應該包括漢語文出版物、政府公文、廣播、電影、電視、企業事業組織名稱、在境內銷售的商品名稱、居民身份證等等。語言是一個動態、開放的大系統,但我們不能因為語言的動態性發展,就放棄規范化、標準化的基本原則。
漢語是中華文化的載體,它關乎文化認同、民族認同和國家統一,是我們中華文化的命根子。對英語滲透這樣關乎中華文化命根子的問題,我們還真是大意不得。
相關新聞
- 2009-04-14漢語會成為中國的“瀕危語種”嗎
- 2008-10-30漢語教學在加拿大華人中遭冷遇
- 2008-10-15有必要再搞個“漢語四六級”考試嗎?
- 2008-06-22于堅是漢語詩歌霉爛的標本
- 2008-02-15讓漢語拼音成為享譽世界的文化名片
更多>>視頻現場
相關評論>>
|